• Accueil
  • Rubriques
    • Board Games
    • Ciné-TV
    • Edito
    • Jeux Video
    • Livres-Comics-BD
    • Mode
    • Musiques
    • Pop & Art
    • Pop Business
    • Sorties pop
    • Talents
    • Toys
  • Contact
  • La rédaction
  • ApéroToys
  • en
    • fr

Réseaux sociaux

In Toys

ROTJ40 : Grand concours Hasbro pour les 40 ans du Retour du Jedi !

View Post

In Toys

Actu Toys : Bugs Bunny, Indy, Rick & Morty, Spidey…

View Post

In Ciné-TV

A première vue : Star Wars, la transformation d’Ahsoka Tano

View Post

In Toys

Star Wars Black Series : 4 nouvelles figurines Hasbro

View Post

Recent Posts

  • Dawn of the Rebellion : le guide visuel Star Wars qu’on attendait
  • Calendrier de l’avent – Jour 9 : plateforme G.I.Joe & Storm Shadow
  • Review Medicom Toy : Mafex Batman Hush black version
  • Calendrier de l’avent 2023 – Jour 8 : G.I.Joe Cobra Hydrofoil (1987)
  • G.I.Joe Classified Serie : les annonces du live Hasbro Pulse
FulguroPop
  • Accueil
  • Rubriques
    • Board Games
    • Ciné-TV
    • Edito
    • Jeux Video
    • Livres-Comics-BD
    • Mode
    • Musiques
    • Pop & Art
    • Pop Business
    • Sorties pop
    • Talents
    • Toys
  • Contact
  • La rédaction
  • ApéroToys
  • en
    • fr
  • Accueil
  • Rubriques
    • Board Games
    • Ciné-TV
    • Edito
    • Jeux Video
    • Livres-Comics-BD
    • Mode
    • Musiques
    • Pop & Art
    • Pop Business
    • Sorties pop
    • Talents
    • Toys
  • Contact
  • La rédaction
  • ApéroToys
  • en
    • fr

Dans Livres-Comics-BD

Les traductions françaises des oeuvres de Tolkien

29 April 2022 Blaster

Pin It

3

Il y a quelque temps j’avais présenté cette vidéo sur les réseaux sociaux.

 

@fulguropop #tolkien #silmarillion #lordoftherings #hobbit #seigneurdesanneaux #traduction #livres ♬ son original – fulguropop

Cette vignette se voulait un teaser pour évoquer le sujet d’aujourd’hui. Allons-y donc.

Si vous avez ouvert une édition récente du Seigneur des anneaux récemment, vous avez probablement tiqué sur certains détails. Des noms bizarrement familiers, mais différents de ceux que vous connaissiez par les livres ou par les films de Peter Jackson. L’explication est simple. Tous les livres de Tolkien ont été traduits à des époques différentes sans grand souci de cohérence apparente. C’était vrai dès les premières traductions du Seigneur des anneaux, du Hobbit et du Silmarillion pour ne parler que de ces trois grands livres majeurs de l’oeuvre de JRR Tolkien. Je mets volontairement de côté les livres des contes perdus et autres Contes et légendes inachevés.

Les traductions en français de ces livres ont donc initialement été assurées par des auteurs différents. En effet, Le Hobbit a été traduit par Francis Ledoux en 1969, Le Seigneur des anneaux par lui également en 1972-73 et le Silmarillion a été confié à Pierre Alien en 1979. Notons que le même auteur peut affiner sa traduction. Ainsi chez Francis Ledoux, on observe des différences radicales dans les traductions de certains noms propres. Nous y reviendrons.

Toutefois, par souci de cohérence, depuis 2012, le Québecois Daniel Lauzon assume la lourde charge de traduire l’ensemble de l’oeuvre de Tolkien pour les éditions Bourgeois.  Il a d’abord retravaillé sur Le Hobbit (2012) avant de s’attaquer au Seigneur des anneaux entre 2014 et 2016 et de sortir récemment (décembre 2021) une nouvelle traduction du Silmarillion.

La traduction de Daniel Lauzon se veut plus précise, plus en prise avec l’univers créé par Tolkien. La maîtrise de la grammaire elfique est par exemple précieuse dans la traduction des féminins et des masculins en français. De surcroît, Daniel Lauzon articule la traduction du texte avec celui des appendices, un peu délaissés par Ledoux.

Bilbo & Bilbon

Pour la première traduction de The Hobbit en 1969, Francis Ledoux reste très proche du texte anglais. Il s’abstient de traduire les noms propres. Dans mes souvenirs de collège, le héros du Hobbit s’appelle bien Bilbo Baggins. Ce n’est qu’au début des années 1970, que Ledoux décide de traduire les jeux de mots sous-jacents à la plupart des noms propres de la Terre du milieu. Les anthroponymes autant que les toponymes méritent ainsi d’être traduits pour que le lecteur saisisse à la fois l’histoire et l’ambiance, le climat des lieux qu’il visite à travers les héros.

Bilbo Baggins devient donc 1972 et jusqu’en 2014, Bilbo Sacquet. Sous la plume de Daniel Lauzon cependant, on revient à Bilbo, mais avec un nom de famille traduit (différemment cette fois) par Bessac. J’avoue préférer la traduction de Ledoux au moins pour les prénoms en “o”. L’habitude française me semble de transcrire les noms propres finissant par “o”, en latin par exemple, par le son “on”. On peut citer Pluto/Pluton, Nero/Neron… Il en va bien entendu de même pour les autres noms en “o” comme Frodo.

En revanche, à la différence de Ledoux, Daniel Lauzon ne francise pas le nom de Bard en lui ajoutant un “e”.

D’autres noms hobbits subissent des modifications légères entre les différents traducteurs. Ainsi le nom de famille Took est transcrit Touque par Ledoux et Touc par Lauzon. Si la différence est subtile la prononciation du Touc (avec un son “ke” plus court) est plus proche de la version originale et par voie de conséquence plus satisfaisante.

Même le pseudonyme de Frodon (pardonnez-moi cette coquetterie, mais je m’en tiens à la traduction de ma jeunesse), Soucolline est légèrement altéré par Lauzon. On aurait pu croire pourtant que cette traduction du Underhill original ne posait pas de problème. Pour reprendre intégralement la structure de la langue anglaise, Daniel Lauzon décide d’ajouter un “s” pour bien marquer le mode de vie souterrain des Hobbits et l’origine de ce nom.

Certains titres sont aussi modifiés, le Master of Lake-Town, traduit par Maître par Ledoux, devient assez judicieusement bourgmestre chez Lauzon. L’Arkenstone, laissée telle quelle par Ledoux, est enfin traduite Pierre arcane par Lauzon. Les exemples sont nombreux et contribuent dans l’ensemble à une traduction plus précise dans les éditions récentes.

Je reste néanmoins convaincu que certains éléments auraient mérité de rester inchangés depuis la traduction de Francis Ledoux. Si j’ai déjà parlé des noms de Frodon et de Bilbon (au moins les prénoms), je souhaiterais maintenant évoquer le titre du premier volume du Seigneur des anneaux. En effet, nous connaissons tous La Communauté de l’Anneau, au moins grâce au film de Peter Jackson. Daniel Lauzon a souhaité transformer ce titre en La Fraternité de l’Anneau (disponible aussi au format poche). Le remplacement de communauté par fraternité semble assez mineur. Je fais toute confiance à Daniel Lauzon sur le sujet, mais ce changement que j’estime cosmétique est assez perturbant pour le lecteur peu au fait des subtilités des traductions.

Voilà qui conclut un propos plus introductif qu’autre chose sur le vaste sujet des traductions en français des oeuvres de JRR Tolkien. J’espère que ce petit dossier vous donnera envie d’approfondir la question. De très bonnes sources existent sur le net à cette fin.

 

 

 

 

  • Author
  • Recent Posts
Blaster
A suivre
Blaster
Eclairagiste at FulguroPop
Promoteur de loisirs cool depuis 1994.
Blaster
A suivre
Latest posts by Blaster (see all)
  • Dawn of the Rebellion : le guide visuel Star Wars qu’on attendait - 9 December 2023
  • Calendrier de l’avent 2023 – Jour 8 : G.I.Joe Cobra Hydrofoil (1987) - 8 December 2023
  • G.I.Joe Classified Serie : les annonces du live Hasbro Pulse - 7 December 2023
seigneur des anneauxThe F-Files - Nos Dossierstolkien

Article recommandé

Lire

Andor : Analyse premiers épisodes (S01E01, S01E02, S01E03)

Lire

Marvel Guerres Secrètes : jouets et comics des années 80

Lire

“Kidulte” : marketing ou réponse aux attentes des collectionneurs ?

Lire

A Première vue : The Mandalorian, chronologie et pistes

Lire

Star Wars The Bad Batch : analyse express de l’épisode 4

Lire

Libre antenne : L’univers dessiné de Mutafukaz par Julortk

Lire

Des Beastformers à Beast Saga : l’histoire des Dragonautes

Lire

Dossier Vintage : Mumm-Ra – Cosmocats (Orli Jouet – AL.ES 1986)

3 commentaires

  1. jp
    •
    2 years ago

    Intéressant, au moins ici, les adaptations ont au moins le mérite soit d’être de vraies traductions soit de rester très proche du sujet, contrairement à certains films américains se retrouvant avec un nom français plus aguicheurs mais aux fraises par rapport au nom original. Ne me demandez pas de titres de films, je n’ai plus la mémoire de l’un d’eux qui m’avait choqué à l’époque où j’avais appris le titre original.

    Reply
    1. mindmaster
      •
      2 years ago

      Comme titre aguicheur, je penserais spontanément à l’adaptation moderne (enfin, début 2000 il me semble) des “liaisons dangereuses” version université, avec Sarah Michelle Gellar. Le titre original était “cruel intentions”, et son esprit me parait traduire assez bien l’œuvre de Laclos, puisque Merteuil et Valmont jouent avec les sentiments des autres sans égards pour la peine qu’ils pourraient causer, et cherchent juste à détruire des réputations, se venger ou satisfaire leurs désirs. Or le titre français était “sexe intentions”, qui en plus d’être du gloubi-boulga, avec un mot orthographié en français dans une construction anglaise, était racoleur et à côté de la plaque. Ce titre m’avait d’ailleurs initialement détourné du film, avant que je le découvre sur canal+, et il m’avait laissé une assez bonne impression (Sarah Michelle Gellar est superbe en méchante). Par parenthèse, je ne saurais trop conseiller le livre de Laclos, une merveille.

      Autrement, d’accord avec Blaster sur la traduction de Fellowship of the Ring. il me semble que “fraternité” aurait convenu pour traduire “brotherhood”. “Fellow”, c’est “camarade”, comme la chanson “he is a jolly good fellow” donne en français “car c’est un bon camarade”. D’ailleurs, “camarade” est bien le terme employé dans mon Harrap’s pour traduire “fellow” (oui, j’ai encore un dico papier, je suis un vieux).

      Reply
  2. Gus
    •
    2 years ago

    Ah ? Une nouvelle traduction du Silmarion. Chouette nouvelle. J’avais adoré mais je me souviens d’avoir buté sur des termes ou des tournures incohérentes.

    Reply

Laisser un commentaire

Article précédent

Mezco One:12 – Rumble…

Dans Toys

Mezco One:12 – Rumble Society – Review Atticus Doom

View Post

Article suivant

PLAYMOBIL 70633 - Back to…

Dans Toys

PLAYMOBIL 70633 - Back to the Future 1985 Pickup

View Post

Le #hisstank #haslab fonctionne bien aussi avec le Le #hisstank #haslab fonctionne bien aussi avec les figs ultimates de @super7 ^^

Faut juste choisir les bonnes versions des pièces pour obtenir le look vinrage.
La classe. #cobra #haslab #hisstank #gijoeclassif La classe.

#cobra #haslab #hisstank #gijoeclassified
Démonstration de détails bien cool du #hisstank Démonstration de détails bien cool du #hisstank #haslab #gijoeclassified
Pas fan du tout de l'artwork du nouveau #cobracomm Pas fan du tout de l'artwork du nouveau #cobracommander #gijoeclassified #haslab
En rouge et noir... #destro plutôt fier de son # En rouge et noir...

#destro plutôt fier de son #hisstank #haslab #marsindustries 
#gijoeclassified #gijoe #cobrahisstank 

@mania-toys-collector.fr @hasbropulse @hasbropulse
Chaque dimanche retrouvez notre sélection de phot Chaque dimanche retrouvez notre sélection de photos de jouets sur fulguropop.com 

Every Sunday discover our  #toyphotography selection with amazing artists like

@truupperi 
@toranerd 
@batmanthearticulatedseries 
@toy_lenz 
@etgerald
@toy_animations 

Please follow them to ses more of their work.
Charger plus… Suivez-nous sur Instagram

Retrouvez FulguroPop sur les réseaux sociaux

The F-Files

Checklist

Jouets vintage

Recent Comments

  • ayorsaint on Le Nindo de Naruto, ode à l’amour et une leçon à la société
  • ayorsaint on Calendrier de l’avent – Jour 9 : plateforme G.I.Joe & Storm Shadow
  • Sith on Calendrier de l’avent – Jour 9 : plateforme G.I.Joe & Storm Shadow
  • KissFan on Calendrier de l’avent – Jour 9 : plateforme G.I.Joe & Storm Shadow

Discord

Agenda

December 2023
MTWTFSS
27
28
29
30
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
FulguroPop

Conditions générales

Le magazine de la pop culture

Notre site utilise des cookies pour améliorer votre expérience de navigation. En cliquant sur “Accept All”, vous autorisez l'utilisation de tous les cookies. Vous pouvez toutefois choisir les informations que vous partagez en allant dans "Cookie Settings". Merci et bonne lecture sur FulguroPop
Cookie SettingsAccept All
Manage consent

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary
Toujours activé
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. These cookies ensure basic functionalities and security features of the website, anonymously.
CookieDuréeDescription
cookielawinfo-checkbox-analytics11 monthsThis cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Analytics".
cookielawinfo-checkbox-functional11 monthsThe cookie is set by GDPR cookie consent to record the user consent for the cookies in the category "Functional".
cookielawinfo-checkbox-necessary11 monthsThis cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookies is used to store the user consent for the cookies in the category "Necessary".
cookielawinfo-checkbox-others11 monthsThis cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Other.
cookielawinfo-checkbox-performance11 monthsThis cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Performance".
viewed_cookie_policy11 monthsThe cookie is set by the GDPR Cookie Consent plugin and is used to store whether or not user has consented to the use of cookies. It does not store any personal data.
Functional
Functional cookies help to perform certain functionalities like sharing the content of the website on social media platforms, collect feedbacks, and other third-party features.
Performance
Performance cookies are used to understand and analyze the key performance indexes of the website which helps in delivering a better user experience for the visitors.
Analytics
Analytical cookies are used to understand how visitors interact with the website. These cookies help provide information on metrics the number of visitors, bounce rate, traffic source, etc.
Advertisement
Advertisement cookies are used to provide visitors with relevant ads and marketing campaigns. These cookies track visitors across websites and collect information to provide customized ads.
Others
Other uncategorized cookies are those that are being analyzed and have not been classified into a category as yet.
Enregistrer & appliquer